不是「貓空」而是「猫空」 ?貓不是猫 念法竟不同?

【聚傳媒特約記者陳冠宇報導】貓不是猫嗎?根據字典,猫是貓的異體字,也就是寫法不太一樣,但其實是同一個字。不過學者指出在實際的用法上,還是有太一樣。

翁佳音、曹銘宗合著的《大灣大員福爾摩沙》指出,日治時期在明治31年(西元1898年)出版的《台灣堡圖》中,使用來標示的漢字不是「貓空」,而是「猫空」,最重要的是,用片假名標出的發音是「バ―カン」(Bākang)。

根據中華傳播管理學會的研究,關於貓空地名的由來,有人說是因為山上有開墾,所以遠遠看去綠樹之間很多坑洞,像貓抓出來的孔洞;也有人說這裡因為河流沖刷,而在河床上形成很多凹凸不平的孔洞,所以閩南語就稱為「皺空」(Liâu-khang),後來被誤會而寫成「貓空」(Niau-khang)。前述的這些說法,在發音上顯然跟《台灣堡圖》的標示不一樣。

《大灣大員福爾摩沙》這本書提到屏東恆春的仁壽里,舊名「貓仔坑」,當地人念成「猫仔坑」(Bâ–á-khenn)或是「猫仔空」(Bâ–á-khang),據說因為當地以前有很多「果子猫」(果子狸)出沒。

照這個說法,臺北的貓空也很可能以前有很多果子狸出沒,所以叫猫空(Bākang或Bâ–khang)。

不過這又衍生出了另外一個文字的問題,到底要寫「果子猫」、還是寫「果子狸」?如果用閩南語發音,在果子(kué-tsí)的後面該念猫(bâ)、還是狸(lî)?

在生物學上,果子狸是靈貓科棕櫚貍亞科,跟貓科比較接近。至於狸,正確來說應該是貉,其實是犬科動物,跟同樣是犬科的狐常被混為一談,平常說狐狸,本來是指兩種動物,後來指的其實只是狐,而不包括狸。

從生物學來看,果子狸應該寫成果子猫才對,所以閩南語的發音當然是kué-tsí bâ才對。