驚!香皂台語竟不是「茶箍」

【愛傳媒特約記者賴御文報導】香皂的台語怎麼講?正確答案是「雪文」,不是「茶箍」。

不少人可能以為「雪文」跟「茶箍」都是香皂的台語,其實這兩者雖然都是清潔用品,但是前者才是現代的人工蘇打製品,後者則是傳統的清潔用品。

現在意義的香皂,是18世紀法國人利用鹽及石炭製作出來人工清潔用品,從此取代了傳統從草木灰中製取鹼的古老方法,包括了「茶箍」。德國在19世紀進一步以電氣分解食鹽水來製作氫氧化鈉,又稱為苛性鈉,這才得以大量普及,從本來只有上層階級買得起,變成一般百姓的日常生活用品。

台灣引進香皂,是在日治時期,當時閩南語的念法是「ㄙㄚˋㄨㄣˊ」,這念法來自日語的法語外來語「サボン」,香皂法語的單字是savon,英文則是soap,很明顯英文的發音跟「雪文」一點關係都沒有。參照教育部的閩南語字典也可以知道,香皂的台語不是「茶箍」。

有人認為「茶箍」是天然產物,所以至今堅持愛用,不願意選購人工的香皂。