照片為作者提供
【聚傳媒翁佳音專欄】週三師大上課,順便跟學生講歷史學研究者在使用文獻與史料時,免不了生性多疑。以老番為例,雖然看到不少學者專家熱中將原檔手寫排字或標點出版,還是想若可能就對照一下原檔與出版品,往往有會意外的收穫。老番進一步也用上一篇談「落船/下船」所引用的西班牙漳州語字典,指出其中有講到五月節肉粽與扒龍船的詞條:
Fiesta en el agua a Cutguan 遊船 iû-chûn(河上紀念屈原)
若不小心,沒注意當時創造的音標符號,可能會把Cutguan看成Curguan,這樣會讓家喻戶曉的常識變為高深學問喔。Cutguan,Khut-gôan,屈原是也,音準到位,聲音貫穿三、四百年。這也是老番那麼鍾情古今台語字典,上課常叫學生去玩這些字典的原因。有古典語言知識,理解歷史比較不會走精。
講完Cutguan回到家,收到文物界徐大老寄來台南粽,心胃清涼溫暖交加。突然又想到好友鵬仁小兄的北部粽,馬上去信問……。五月節快到,就專心當溪河湖海之魚,不吃屈原的肉,吃肉粽去。
作者為中央研究院台灣史研究所兼任研究員,著有《解碼臺灣史1550-1720》
●專欄文章,不代表J-Media 聚傳媒立場。