照片為作者提供
【聚論壇翁佳音專欄】清代台灣文獻有「蓋諸番以內地為唐山、人為唐人」,用白話翻譯便是:日本時代以前,台灣原住民都叫今天中國為「唐山」,中國人為「唐人」。可是另一方面,長期以來有「臺灣人稱內地曰唐山,內地人曰唐人」、「臺人…呼內地人為「唐山郎」」的重複敘述,講人話就是閩粵移民後代「台灣人」(不含原住民族喔)稱祖先故鄉(祖國)為唐山,看到從那裡來的人叫「唐人」(≒外省人),惹得外省宦遊文人譏諷台灣人講話「鴞音鴃舌苦難通」,卻還敢「翻笑唐人話不同」。
閩粵移民血緣或文化影響的後代,在常識上與東南亞華裔社會一樣,不會「自」稱「唐人(tn̂g-lâng)」,此音近「斷人tn̄g-lâng」,誰想絕子絕孫啊?!但問題更嚴重的是,清代文獻提到台灣各族原住民稱唐山、唐人,有證據嗎?
目前瞭解的,不就那幾個kahat(吃米飯)、puhut/pput/pōt(放屁噗噗聲)、paksia(贌社)、pairan(歹郎)以及bausi(卯死)與lâng-á-tiâng(郎仔佃)嗎?有機會,就在二水老番寒舍來講一場,讓大家屁屁笑一下。
用類似唐山、唐人語音稱漢人的原住民詞彙,老番蒐集到手的很少,目前止一條。就是桃園泰雅族的「タンスワ ユンガイtangsoa yugnay」,唐山猴中國人,研判此詞應該是比較晚時代出現的。現在泰雅族的兄姐還用此詞嗎?
作者為中央研究院台灣史研究所兼任研究員,著有《解碼臺灣史1550-1720》
●專欄文章,不代表J-Media 聚傳媒立場。